Relatório de Evento (Treinamento de Intérpretes: Edição Médica)
Formação de intérpretes: médicos
No sábado, 8 de março, um seminário de treinamento prático sobre interpretação médica foi realizado na sala audiovisual da Biblioteca Municipal de Sagamihara, com Miki Koukou, vice-presidente da Associação Japonesa de Intérpretes Públicos, como palestrante.
Na sessão de treinamento, houve uma palestra sobre os princípios básicos e a mentalidade necessária para a interpretação médica e, na segunda metade, os participantes foram divididos em grupos com base no idioma (inglês, chinês, espanhol, vietnamita, tagalo, francês) e participaram de dramatizações baseadas em situações simuladas de interpretação médica.
As características dos intérpretes médicos são: (1) transmitir com precisão as queixas do paciente (sintomas e sentimentos) à equipe médica, (2) parafrasear as explicações do médico ou enfermeiro para que o paciente possa entender e (3) traduzir e transmitir instruções durante o exame ao paciente em tempo hábil. Para isso, é essencial que o intérprete tenha habilidades de expressão linguística (vocabulário, gramática, etc.), de expressão não verbal (linguagem corporal, contato visual, etc.) e de expressão auditiva (pronúncia, enunciação, articulação, etc.). Ele também afirmou que é necessário coletar informações previamente sobre a causa da patologia do paciente (infecção, anomalia congênita, tumor, alergia, etc.) e a localização (sistema digestivo, sistema musculoesquelético, sistema circulatório, sistema respiratório), etc.
Durante a dramatização, sob a orientação do Dr. Miki, os participantes foram divididos em grupos com base no idioma e cada um desempenhou o papel de um paciente estrangeiro, um médico e um intérprete, simulando a situação real de interpretação médica e aprendendo como responder adequadamente ao realizar a interpretação médica. Quase todos os participantes da sessão de treinamento não tinham experiência anterior e, embora estivessem cientes das dificuldades da interpretação médica, foi muito impressionante ver o quão seriamente eles levaram a dramatização.
Durante a sessão de perguntas e respostas, os participantes fizeram perguntas como o que fazer se encontrarem uma palavra ou termo técnico que não entendessem durante a interpretação e o que fazer se ocorrer um incidente inesperado durante a interpretação no hospital. O professor Miki respondeu a essas perguntas detalhadamente e com muito cuidado.
O número de residentes estrangeiros na cidade de Sagamihara ultrapassou 20.000 pela primeira vez no ano passado. Diante dessa situação, o Salão Internacional de Sagamihara está recrutando voluntários de Interpretação e Tradução que possam trabalhar nas áreas de assistência médica, educação, suporte à vida diária, prevenção de desastres e intercâmbio internacional. Além disso, sessões de treinamento prático para intérpretes são realizadas duas vezes por ano, uma para educação e outra para treinamento médico. Se você tem interesse em interpretação, junte-se a nós.

